Đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh-Việt
Bài viết của chúng tôi trình bày đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh-Việt.
Trên cơ sở lý thuyết dịch ca khúc và chiến thuật dịch ca khúc của Peter Low, chúng tôi chọn 3 bản dịch ca
khúc Anh - Việt để tìm hiểu các đặc điểm trong chuyển dịch. Việc phân tích 3 bản dịch cho thấy bản dịch
nghĩa chứng tỏ sự giống nhau về mặt ngữ nghĩa như nội dung, nhân vật, kịch bản. Ở bản dịch phỏng, dịch
giả đã giữ lại được chủ điểm, kịch bản và nhân vật. Còn với bản dịch thoát ly, nội dung ca khúc được làm
mới hoàn toàn. Nghiên cứu còn chỉ ra rằng tất cả các bản dịch đều tuân theo nguyên lý Pentathlon mà Low
đề xuất - ưu tiên yếu tố giai điệu, các yếu tố còn lại hỗ trợ lẫn nhau. Kết quả nghiên cứu còn chỉ rõ vần điệu
là yếu tố khó đảm bảo nhưng trong ba bản dịch lời Việt vần điệu lại được đảm bảo rất tốt.
Đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh-Việt trang 1
Đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh-Việt trang 2
Đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh-Việt trang 3
Đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh-Việt trang 4
Đặc điểm của dịch ca khúc và bản dịch ca khúc Anh-Việt trang 5
Tải về để xem đầy đủ hơn
File đính kèm:
- dac_diem_cua_dich_ca_khuc_va_ban_dich_ca_khuc_anh_viet.pdf